sunnuntai 8. toukokuuta 2022

Irlanti-Suomi - sanakirja ja Irlanti

Kun muutin Irlantiin, eräs ystäväni, ei-suomalainen siis, kysyi minulta, että "Do you really understand what they speak?". Hänen mielestään irlantilaista puhetapaa on todella vaikea ymmärtää.

Ymmärrän kyllä tämän hyvin. Ihan kuten skottimurretta on hiukan hankala ymmärtää, Irlannissa aksentti on omalla tavallaan erilainen. Olen varmaan kertonut täällä aiemminkin stoorin siitä, kun olimme aikoinaan muutaman kollegan kanssa tarkastamassa lääkepakkausfasiliteetteja Skotlannissa, ja etiketöintiosastolla toiminnasta kertoi nuori nainen, jonka aksentti oli jopa meille, erinomaista englantia taitaville liki mahdotonta tajuta. Siksi seisoimme hänen ympärillään tiiviisti tuijottamassa hänen suutaan ymmärtääksemme paremmin.

Tästä on nyt todella kauan aikaa, mutta muistan, kun hiukan häkeltyneinä istuimme iltaa hotellin baarissa työpäivän jälkeen, ja ensimmäinen meistä rohkaistui kysymään, olimmeko me muut ymmärtäneet yhtään mitään juuri sen osaston käynnillä. No, juuri ja juuri sen verran, että työt ja tarkastus tuli tehtyä sen osaston osalta 😊. Sittemmin noiden eri aksenttien parissa on tämän työn kautta saanut runsaasti harjoitusta.


Irlannissa on paljon sanontoja, joita ei oikeastaan kuule paljoakaan muualla. Muistan ihan ekoilla visiiteillä Smaragdisaarella seisoneeni Temple Barissa eräässä pubissa ja baarimikko tuli kysymään, että "what can I get you luv?". Joo, tiedän, tätä kuulee kyllä muuallakin Brittein saarilla, tai sitten "luv" sanan tilalla on sana "pet". Silti tiirailin selkäni taakse, että kenelle hän oikein mahtaa puhua? 

Niin, saarellahan ei tietenkään koskaan ole tuulta tai myrskyjä (en tosiaankaan ole koskaan asunut paikassa, jossa olisi koko ajan niin huono sää kuin Irkuissa...kuten intialainen kollegani asian ilmaisee, "we have four seasons every day!"); siellä on vain "it is only a bit of wind". Tai "wee" bit. Kannattaa katsoa muuten erinomainen ja tuliterä TV-sarja Hope Street Yle Areenasta niin tajuaa, kuinka paljon tätä sanaa viljellään. Sarja on Pohjois-Irlannista, mutta ihan sama. 

Säästä puheenollen, +15 C ja..."it is roasting!". Kesä on ylipäätään kun on yli +10 C ja silloin voi sitten lähteä töistä hiukan aikaisemmin (only in your dreams...). Heat wave!

Sana "lashing (rain) taas tarkoittaa rankkasadetta säästä puhuttaessa. Hyvin käyttökelpoinen sana Smaragdisaarella.

Sanasta "wee" (pieni, pikkuinen), sitä ei pidä sekoittaa sanaan "wein" (lausutaan suomalaisittain kuten kirjoitetaan eli wein), joka tarkoittaa lasta.

Huomasitko sen toisen tytön? Jos suomalaiset ovat kalvakoita etelän mailla, niin niin ovat myös Irkut ja palavat helposti.

"Your man" ei ole juuri sinun miehesi. "Your man gave me wrong change" ei siis tarkoita, että juuri sinun miehesi antoi väärät vaihtorahat (kassalla), vaan että ylipäätään joku (tuntematon ihminen) teki näin. Voidaan myös sanoa "your woman", tai "your one". 

Jos menet kauppaan tai vaikka kahvilaan, asiakaspalvelija/myyjä kysyy, että "Are you OK?". Tämä voi saada ihmettelemään esimerkiksi näytätkö mahdollisesti huonovointiselta... 😂. Sama "How are you?" - juu, ei siihen tarvitse vastata, tai sitten vastaat samalla tavalla, tai virallisemmin "I'm good (tämä hiukan särähtää korvaani aina, joten käytän sanaa "fine") thank you, and you?".

Jos puhut esimerkiksi vuokraisäntäsi kanssa (asunnossa ilmenneestä ongelmasta) puhelimessa, ja hän sanoo: "I'll call you later", se ei tarkoita, että voit lyödä luurin korvalle, ja että hän soittaisi myöhemmin, vaan hän tulee käymään ja katsomaan myöhemmin. Soittaminen taas ilmaistaan "I'll give you a ring later/I'll ring you later".

"Hi, how you doing" EI tarkoita sitä, että kysyjä olisi todellakaan kiinnostunut siitä, miten sinulla menee.

"What's his face" [yrittää muistella, ihmistä, josta on puhe].

"Ahh, stop it!" [kun kerrot jotakin uskomattoman hauskaa]. "Holy fuck" = kerro minulle lisää.

"What's the crack?" Täh???!! Itse asiassa ei ole kyse huumeista, vaan viimeinen sana kirjoitetaan craic (lausutaan kuin crack, eli suomalaisitain kräk). Tämä on erittäin tavanomainen tervehdys, johon voi vastata "It's going alright, thanks". Iirinkielinen sana "craic" voi tarkoittaa monenlaisia asioita aina juorusta hauskaan tapahtumaan ja tulkinta riippuu kontekstista.

"It'll be grand" tarkoittaa jotakin joka on juuri ja juuri OK. Ei siis mitään suurta ja tajuntaa räjäyttävää. Esimerkki: "How was the party last night? It was grand". Pohjoisessa melkolailla samaa tarkoittaa sana "lethal" tai sen toinen versio "leefs".

"Come to me" ei tarkoita, että tulisit (enää) lähemmäksi, vaan että tarjolla on esimerkiksi joku mehevä juoru.

Entä mitä tapahtuu, jos olet "scarlet"? Tällöin olet todella häpeissäsi. Voisi sanoa, että tulipunainen häpeästä.

"Slaínte!", joka lausutaan kutakuinkin slaan-tshee, on "kippis" ja tarkoittaa iirinkielellä terveyttä. Sana, jota tarvitaan Irlannissa vähintäänkin Pyhän Patrikin päivänä 17. maaliskuuta. Tämä on juhlinnaltaan hiukan kuin vappu Suomessa.

Lisää Irkkuslangia löytyy täältä täältä ja täältä, jos olet kiinnostunut opiskelemaan lisää!

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti

Kommenttisi tähän asiaan ilahduttaisi minua ja lukijoita! Kiitos kommentoinnista!